Tag-uri: Epoca de Gheață 5, Ice Age dublaj română, Ploaie de Meteoriți, Mihai Bendeac, Marian Râlea, dublaj animație România, recenzie film copii.
Unele referințe la cultura pop americană (cum ar fi faimoșii „mooning” sau anumite dansuri) au fost traduse literal, iar copiii nu vor prinde gluma, iar adulții vor da din umeri. Ce părere au copiii? (aka. adevăratul review) Am făcut un mic experiment: am pus filmul unui grup de copii cu vârste între 6 și 10 ani. Niciunuia nu i-a păsat de schimbarea vocii la posumi. Niciunuia nu i s-a părut ciudat că Scrat nu vorbește.
Echipa de traducere a făcut o treabă lăudabilă în majoritatea scenelor. Glumele cu Scrat care „resetează universul” sunt tradere creativ, iar replicile lui Buck sunt suficient de răsucite încât să sune aiurea, dar amuzant.
Marian Râlea, Mihai Bendeac și Vlad Ivanov au o chimie pe care nu o găsești în originalul în limba engleză (unde Ray Romano, John Leguizamo și Denis Leary sunt, desigur, legendari, dar mai puțin „familiali” pentru urechea românească).
(Nu este perfect, din cauza schimbărilor minore de distribuție și a unei sincronizări imperfecte la început, dar este cald, familiar și sincer amuzant.) Concluzie: O ploaie de meteoriți cu glas de acasă Dacă ai copii mici, dacă ești nostalgic sau pur și simplu vrei să vezi un film de weekend fără să citești subtitrări, Epoca de Gheață: Ploaie de Meteoriți dublat în română este alegerea corectă. Este genul de dublaj care nu te face să simți că pierzi ceva – dimpotrivă, te face să te simți ca acasă.
În engleză, Buck spune: "I've got a sixth sense about these things... plus the other five!" În română, au tradus: „Am un al șaselea simț pentru chestiile astea... plus celelalte cinci!” – fidel, funcțional, și chiar amuzant.
Tag-uri: Epoca de Gheață 5, Ice Age dublaj română, Ploaie de Meteoriți, Mihai Bendeac, Marian Râlea, dublaj animație România, recenzie film copii.
Unele referințe la cultura pop americană (cum ar fi faimoșii „mooning” sau anumite dansuri) au fost traduse literal, iar copiii nu vor prinde gluma, iar adulții vor da din umeri. Ce părere au copiii? (aka. adevăratul review) Am făcut un mic experiment: am pus filmul unui grup de copii cu vârste între 6 și 10 ani. Niciunuia nu i-a păsat de schimbarea vocii la posumi. Niciunuia nu i s-a părut ciudat că Scrat nu vorbește. ice age 5 dublat in romana
Echipa de traducere a făcut o treabă lăudabilă în majoritatea scenelor. Glumele cu Scrat care „resetează universul” sunt tradere creativ, iar replicile lui Buck sunt suficient de răsucite încât să sune aiurea, dar amuzant. Tag-uri: Epoca de Gheață 5, Ice Age dublaj
Marian Râlea, Mihai Bendeac și Vlad Ivanov au o chimie pe care nu o găsești în originalul în limba engleză (unde Ray Romano, John Leguizamo și Denis Leary sunt, desigur, legendari, dar mai puțin „familiali” pentru urechea românească). Niciunuia nu i s-a părut ciudat că Scrat nu vorbește
(Nu este perfect, din cauza schimbărilor minore de distribuție și a unei sincronizări imperfecte la început, dar este cald, familiar și sincer amuzant.) Concluzie: O ploaie de meteoriți cu glas de acasă Dacă ai copii mici, dacă ești nostalgic sau pur și simplu vrei să vezi un film de weekend fără să citești subtitrări, Epoca de Gheață: Ploaie de Meteoriți dublat în română este alegerea corectă. Este genul de dublaj care nu te face să simți că pierzi ceva – dimpotrivă, te face să te simți ca acasă.
În engleză, Buck spune: "I've got a sixth sense about these things... plus the other five!" În română, au tradus: „Am un al șaselea simț pentru chestiile astea... plus celelalte cinci!” – fidel, funcțional, și chiar amuzant.